Эта статья опубликована в Суббота, Июль 25th, 2009 9:49 пп и входит в следующие рубрики Иностранные языки. Вы можете подписаться на новые комментарии с помощью RSS 2.0
Вроде «Тибетская кухня» должна писаться через «the» перед словосочетанием. И слово «Тибетская» и «Тибет» вроде пишутся по-разному, поэтому может быть ошибка в слове «Tibet»
Начнем с кухни. Абсолютно правильно написал(а) Val. Цитирую: kitchen = кухня в значении “место для приготовления пищи”.
cuisine = кухня в значении “кулинарное искусство”.
Конечно, здесь речь идет о национальной кухне как кулинарном искусстве определенного государстсва. Так что только cuisine.
Теперь может ли быть вариант: «Тибет. Кухня». Нет, так как слово cuisine само по себе не употребляется, перед ним, разумеется, должно стоять определение — русская/китайская/тибетская кухня. И этим определением должно быть прилагательное.
Tibet — существительное. Следовательно, правильный вариант — Tibetan cuisine.
kitchen = кухня в значении «место для приготовления пищи».
cuisine = кухня в значении «кулинарное искусство»
Ex. local cuisine, Russian cuisine, Chinese cuisine — местная кухня, русская кухня, китайская кухня… etc.
Воскресенье, Июл 26th, 2009 at 11:21
Вроде «Тибетская кухня» должна писаться через «the» перед словосочетанием. И слово «Тибетская» и «Тибет» вроде пишутся по-разному, поэтому может быть ошибка в слове «Tibet»
Понедельник, Июл 27th, 2009 at 14:27
Итак, давайте рассуждать.
Начнем с кухни. Абсолютно правильно написал(а) Val. Цитирую: kitchen = кухня в значении “место для приготовления пищи”.
cuisine = кухня в значении “кулинарное искусство”.
Конечно, здесь речь идет о национальной кухне как кулинарном искусстве определенного государстсва. Так что только cuisine.
Теперь может ли быть вариант: «Тибет. Кухня». Нет, так как слово cuisine само по себе не употребляется, перед ним, разумеется, должно стоять определение — русская/китайская/тибетская кухня. И этим определением должно быть прилагательное.
Tibet — существительное. Следовательно, правильный вариант — Tibetan cuisine.
Обе ошибки исправил только Val, молодец! :)
Воскресенье, Июл 26th, 2009 at 13:01
Ага, тибетский пишется как «tibetan». Но если название ресторана именно «Тибет», то надпись «Тибет.Кухня.» вполне уместна :)
Воскресенье, Июл 26th, 2009 at 17:24
Tibet cuisine
Воскресенье, Июл 26th, 2009 at 17:29
kitchen = кухня в значении «место для приготовления пищи».
cuisine = кухня в значении «кулинарное искусство»
Ex. local cuisine, Russian cuisine, Chinese cuisine — местная кухня, русская кухня, китайская кухня… etc.
Воскресенье, Июл 26th, 2009 at 20:36
Ошибка в том, что слово kitchen — означает помещение, а здесь по смыслу должно быть или cooking или cuisine или meal или food или eating
Понедельник, Июл 27th, 2009 at 19:47
Игорь, я исправил только одну ((……..
так что есть к чему стремиться…